mostraligabue
» » Yalo (Rainmaker Translations)

ePub Yalo (Rainmaker Translations) download

by Elias Khoury,Peter Theroux

ePub Yalo (Rainmaker Translations) download
Author:
Elias Khoury,Peter Theroux
ISBN13:
978-0979333040
ISBN:
0979333040
Language:
Publisher:
Archipelago Books; First Edition edition (January 1, 2008)
Category:
Subcategory:
Genre Fiction
ePub file:
1433 kb
Fb2 file:
1477 kb
Other formats:
docx doc mobi mbr
Rating:
4.6
Votes:
621

Yalo (Rainmaker Translations) by Khoury, Elias; Theroux, Peter (Translator) and a great selection of related books, art and collectibles . Elias Khoury; Translator-Peter Theroux. Published by Archipelago Books (2008). ISBN 10: 0979333040 ISBN 13: 9780979333040.

Elias Khoury; Translator-Peter Theroux.

by Elias Khoury & translated by Peter Theroux. Khoury’s unsparing portrayal of a man without a country, a history or even an identity dominates this deceptively intricate novel. Pub Date: Jan. 1st, 2008.

By Elias Khoury Translated by Peter Theroux. Part of Rainmaker Translations. Elias Khoury’s Yalo is a novel that transcends-as only art can-the deep divisiveness of ideology, both political and religious

By Elias Khoury Translated by Peter Theroux. Category: Military Fiction Literary Fiction. Elias Khoury’s Yalo is a novel that transcends-as only art can-the deep divisiveness of ideology, both political and religious. Yalo speaks to our universal humanity, to our profound longing for a realization of self and a connection to others. That such a vision should, at this moment in history, come to the American reading public from a great Arab novelist makes this an extraordinarily important publishing event.

Elias Khoury's latest novel returns to a golden ag. Khoury's Yalo, White Masks, Little Mountain, The Journey of Little Gandhi, and City Gates are also.

Elias Khoury's latest novel returns to a golden age. Beirut in the 30s, unoccupied Palestine and a love affair recalled through a set of dream sequences: an Arab spring of a very different sort. Elias Khoury, born in Beirut, is the author of thirteen novels, four volumes of literary criticism, and three plays. He was awarded the Palestine Prize for Gate of the Sun, which was named Best Book of the Year by Le Monde Diplomatique, The Christian Science Monitor, and The San Fransisco Chronicle, and a Notable Book by The New York Times.

Yalo propels us into a skewed universe of brutal misunderstanding, of love . Peter Theroux is the translator of nine novels, including Abdelrahman Munif’s Cities of Salt, Naguib Mahfouz’s Children of the Alley.

Yalo propels us into a skewed universe of brutal misunderstanding, of love and alienation, of self-discovery and luminous transcendence. Peter Theroux is the translator of nine novels, including Abdelrahman Munif’s Cities of Salt, Naguib Mahfouz’s Children of the Alley, and Emile Habiby’s Saraya: The Ogre’s Daughter. He is the author of Translating . Tour of the Rainbow City.

Find sources: "Elias Khoury" – news · newspapers · books · scholar . English translations: Yalo (2008, Peter Theroux), (2009, Humphrey Davies: short-listed for Best Translated Book Award).

Find sources: "Elias Khoury" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2014) (Learn how and when to remove this template message). Learn how and when to remove this template message). Elias Khoury was born in 1948 into a Greek Orthodox middle-class family in the predominantly Christian Ashrafiyye district of Beirut. He was a left-handed and never liked being one. At the age of 8, he started enjoying Jurji Zaydan's readings which, later on, taught him more about Islam and his Arabic background.

Translated from the Arabic by Peter Theroux

Translated from the Arabic by Peter Theroux. Sometimes following an author's path from one book to another pays off. I liked it better than Gate of the Sun and I will seek out more of his work after this. The bad translation certainly did not help Reading this book almost felt like some mild variant of the torture endured by the protagonist throughout its pages. It took me several months to finish it because I would lose interest in the story, which is so disjointed and neurotic that trying to follow it is a pain.

Rainmaker Translations. By (author) Elias Khoury, Translated by Peter Theroux. Elias Khoury's Yalo is a novel that transcends-as only art can-the deep divisiveness of ideology, both political and religious

Rainmaker Translations. Elias Khoury's Yalo is a novel that transcends-as only art can-the deep divisiveness of ideology, both political and religious.

series Rainmaker Translations.

Elias Khoury’s new novel, Yalo, heavy with both, is a dizzying journey into the extremes of human experience - into intense sensuality and stomach-turning violence. Translated by Peter Theroux. 317 pp. Archipelago Books. The title character is a child of war, growing up on the back streets of Beirut during the conflict that ripped the country apart from the mid-1970s to the early 1990s.

“A heartbreaking book and sometimes hypnotic in beauty. . . . With both gentle and cruel images, Khoury wrote a lamentation for the generation that was corrupted and lost its children, and for the children themselves.”—Haaretz

Elias Khoury’s most recent novel propels us into a fantastic universe of skewed reality that leaves us breathless to the last page. We follow the path of a young man, Yalo, who is growing up like a stray dog on the streets of Beirut during the long years of the Lebanese civil war. Living with his mother, who “lost her face in the mirror,” he falls in with a dangerous gang whose violent escapades he treats as a game. The game becomes a frightening reality, however, when Yalo is accused of rape and imprisoned. He is forced to confess to crimes of which he has no recollection. As he writes, and rewrites, he begins to grasp his family’s past and recall all that his psyche has buried, and the true Yalo begins to emerge.

Elias Khoury is the author of twelve novels, four volumes of literary criticism, and three plays. Editor of the cultural pages of Beirut’s An-Nahar, Khoury also is a global distinguished professor at New York University. Gate of the Sun was a New York Times Notable Book of the Year in 2006.

Peter Theroux translated Abdelrahman Munif's Cities of Salt, Naguib Mahfouz's Children of the Alley, and Alia Mamdouh’s Naphtalene: A Novel of Baghdad. He has lived and traveled throughout the Middle East and is currently based in Washington, DC.

  • This book is artistic in its beauty and descriptions. It is powerfully graphic in its depiction of the interrogators' torture and its impact on Yalo. Yet, the novel is extraordinarily difficult to read and follow as myths, recollections, truths and half-truths are interwoven as Yalo re-writes/re-tells his life and his crimes over and over under torture and the threat of more torture. Found many passages in this novel to be spectacular in their word crafting beauty. Yet, found a number of "side-pockets" to be challenging to stay engaged in the story line.

  • it's ok.

  • Yalo was sold to me as a horror novel, something a local bookseller said was in the vein of Peter Straub. It couldn't be farther from traditional horror. Instead, it's a rambling, incoherent mess of metaphors and incredibly difficult narrative that is tough to follow and obtuse. I couldn't empathize with the main character and his plight because the development just wasn't there. 15 pages into the book, one of the sentences is, "When he told her that he loved her from his spinal column...she laughed so hard that tears ran down her face, and she kept having to blow her nose." Maybe the translation leaves something to be desired, but the ornate sentences and intense psychological descriptions of what Yalo's going through bored me. The writer uses three or four sentences full of metaphors to describe an action or feeling, resulting in long paragraphs. The worst part is I became bored very quickly and gave up 25 pages into the book.

  • This book is set in Beirut during the war. Or rather, one of the recent wars. So I guess I shouldn't have been surprised at the insanity of the (unreliable) narrator. However, I just couldn't stomach the torture scenes. They disturbed me so much that I had to stop reading. Even such an interesting setting, and excellent literary skills, doesn't trump nightmares. Plus, it made me wonder if some sicko would read this book, and get new ideas for torture. A chilling thought. Note: Peter Theroux is brilliant as a translator, as always. Love that guy...

  • Khoury's character, Yalo/Daniel in the novel Yalo is reminiscent of the young man, Meursault, in Camus' The Stranger. Is what Yalo telling us reality or his reality? What's real and what isn't? Yalo does not begin as a "crazed person" as described by one reviewer. He, like Meursault, is isolated and spiritually lost. A second reviewer claims Yalo is punished for crimes he had not committed "like planting bombs." Nowhere does Khoury state that Yalo committed this crime or did not commit this crime. Yalo's experience in the hands of his torturers/interrogators is terrifying - recall the horrors of Orwell's Room 101. His life story (before his descent into the world of rape, robbery, and bombs) is confusing and heartbreaking as are most people's lives. The novel Yalo is a challenge to read on many levels, but worth the effort.

  • This book was different than what I thought it would be. I assumed I would learn something about living in Lebanon but there was little of that here. This book was disconnected, disturbing, rambling, repetitive - but that was the point and that's what made it a memorable read. The lead character, Yalo, has been tortured and has lost control of his memory and logic. Since the book is a first person recantation of his life, it's hard to follow, makes little sense at times, contradicts itself, rambles all over the place, and certain things get repeated and repeated. But again, that's the point of the book. Not an easy read because of the point of view (basically a crazed person). I plan to check out the author's other books to see his style of writing because this one was so unusual.

  • A couple of years ago I picked up Elias Khoury's Gate of the Sun without knowing much about it, and was quickly engrossed in the incredibly inventive and compelling story of two generations of Palestinians in Lebanon. Where Gate of the Sun is an expansive work that stretches beyond the small confines of a refugee hospital in Beirut to take in villages and fields long out of reach, Yalo, Khoury's latest novel to be translated into English, in many ways contracts into the claustrophobic space of a dark prison basement.

    Yalo is a former sectarian soldier arrested for theft, assault, and rape in the aftermath of Lebanon's brutal civil war. As torturers attack his body and mind to elicit a confession, he creates a series of new narratives, a stream of explanations that simultaneously reinforce and undermine each other by their very number. He justifies, he apologizes, he admits, he denies, and the picture we have of the events recounted becomes more and more distorted and fractured. Yet all this disorientation serves a purpose: the Guardian quotes Khoury as saying that when he started writing, he didn't know what "postmodern" was. "I was trying to express the fragmentation of society," Khoury said. "Beirut's past is not of stability, but of violent change. Everything is open, uncertain. In my fiction, you're not sure if things really happened, only that they're narrated. What's important is the story, not the history."
    -From Guernica web magazine.

  • Like all of us, Yalo is a man with guilt over what he has done. Like many of us, he is also a man with reasons for what he has done. Like few of us, Yalo is a man who does not demand pity, who does not see himself as a victim. Instead, he turns a horrible situation into one fraught with questions: who is he? what is he? what was he? how did he change? how do the traditions of his family and people affect him?

    Yalo makes me question the idea of free will in ways that I hadn't before.

    This is not a book for the faint of heart: it is a brutal book, both physically and morally. Its questions are not easily answered.