mostraligabue
» » On Love and Barley: Haiku of Basho (Penguin Classics)

ePub On Love and Barley: Haiku of Basho (Penguin Classics) download

by Matsuo Basho,Lucien Stryk

ePub On Love and Barley: Haiku of Basho (Penguin Classics) download
Author:
Matsuo Basho,Lucien Stryk
ISBN13:
978-0140444599
ISBN:
0140444599
Language:
Publisher:
Penguin Classics; Reprint edition (January 7, 1986)
Category:
Subcategory:
Poetry
ePub file:
1698 kb
Fb2 file:
1446 kb
Other formats:
lrf rtf doc txt
Rating:
4.2
Votes:
252

Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. While not the best basho read, still was moved by many of the haiku

Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling. While not the best basho read, still was moved by many of the haiku. I think my issue with it is that some/many of the poems are a bit too literal of a translation and it loses the emotion basho might have been trying to communicate, because the English is so awkward. But I don't regret getting this book.

Another wonderful Penguin Classic, this one dealing exclusively with Haiku from the master Matsuo Bashō. The solitary I recently read On Love and Barley - the Haiku of Basho translated by Lucien Stryk (1986). The Introduction and translation is by Lucien Stryk. During his lifetime (1644 - 94), Basho wrote over 1000 haiku.

Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long .

Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation.

On love and barley: haiku of Basho. Translator Lucien Stryk. University of Hawaii Press.

These include his own poetry, poetry anthologies and numerous translations of Chinese and Japanese Zen poetry, both classical and contemporary. He also recorded much of his work on Folkways Records. His poetry was influenced by Walt Whitman, Paul Éluard, and Basho, and translated into Japanese, Chinese, French, Spanish, Swedish and Italian. Lucien Stryk twice received the Illinois Arts Council Artist's Grant, and twice the Illinois Arts Council Literary Award. On love and barley: haiku of Basho. ISBN 978-0-8248-1012-2.

By Matsuo Basho Introduction by Lucien Stryk Translated by Lucien Stryk. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. By Matsuo Basho Introduction by Lucien Stryk Translated by Lucien Stryk. Category: Poetry Classics. Jan 07, 1986 ISBN 9780140444599. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines.

Matsuo Bashō's poetry is internationally renowned; and, in Japan, many of his poems are reproduced on monuments and traditional sites. ISBN 978-0-14-044459-9. Matsuo, Bashō (2015). Although Bashō is justifiably famous in the West for his hokku, he himself believed his best work lay in leading and participating in renku.

Imprint: Penguin Classics. Published: 29/08/1985. Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. Imprint: Penguin Classics.

On Love and Barley: Haiku of Basho (Paperback). Matsuo Basho (author), Lucien Stryk (translator) Added to basket. Matsuo Basho (author), Lucien Stryk (translator).

Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and . Lucien Stryk is a well-known translator. 4. On Love and Barley. Published by Penguin Books Ltd (1985). ISBN 10: 0140444599 ISBN 13: 9780140444599.

Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
  • This is a short collection of English translations of the haiku poetry of Matsuo Bashō. Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling.

    The name of the collection is drawn from one of the poems (labeled “152” in this collection) that reads: “girl cat, so thin on love and barley”

    Translating poetry is one of the hardest language tasks imaginable—and translating haiku to English is the hardest of the hard. This is because Japanese is grammatically sparse and the number of beats per syllable is limited, while English… not so much. Therefore, if one literally translates, not only would one likely get circa-2000 Babel Fish gibberish, the Zen simplicity vanishes. One has to appreciate any haiku to English translation that gets some of the feel of haiku right while still conveying meaning. This collection does a nice job in many cases, and maybe does it as well as can be expected.

    The original poems [i.e. the Japanese] aren’t included. This may not seem like an issue to a reader who doesn’t know Japanese, but it can be nice to read the original poem phonetically (Japanese is a very phonetic language—unlike English.) The sound of a poem can be as evocative as its meaning. Some haiku translations offer three versions of the poem (i.e. the Japanese characters [useful only for Japanese readers], a Romanized spelling of the Japanese poem, and the translated poem), but—except for some of the poems referenced in the introduction—this one only gives the translation.

    There is a substantial introduction that both gives one insight into Bashō as a person and poet, and puts his haiku into a broader context. There are also some end-notes for many of the poems to make sense of words and phrases that may not make sense to a contemporary English reader. There are some drawings that aren’t necessary, but they don’t hurt either, making a nice way to break up the collection. The book consists of about 50 pages of poems (with 5 haiku / page, or 250+ poems), and is less than 100 pages in total.

    I would recommend this collection for poetry lovers. While poetry translations can be perilous, they can also offer new insight--even if one has read multiple translations of the same poem in the past.

  • While not the best basho read, still was moved by many of the haiku. I think my issue with it is that some/many of the poems are a bit too literal of a translation and it loses the emotion basho might have been trying to communicate, because the English is so awkward. But I don't regret getting this book.

  • a worthy addition to my library, i am happy with it.

  • A lovely collection of classic poetry......

  • I would like to first of all mention how damaging and inaccurate the review by ty hadman is. I decided to not buy this book a long time ago, due to that review. This is probably the best translation of bashos haiku. There is nothing added to these translations. They are exactly what Basho wrote. If you really take your time and read that damaging review by ty hadman, you will realise that nothing he says makes sense.
    example; he says that the robe haiku is about basho trying on a new robe and not feeling himself - let's see; in my new robe-this morning-someone else...I actually believe Mr. Stryk nailed it! These are the bare bones haikus.
    Please just ignore that review and buy this book. I am also very excited about Stryks Issa translations in the dumpling fields!

  • I bought this book June 23, 1996, and it's still holding up though a bit dog-eared. I frequently throw it into my bag when traveling, because no matter how much hustle and bustle involved, I can open it to any page and be transported to a better place. The simplicity and beauty remind me what's important. As the poet said: Do not forget the plum / blooming / in the thicket. (Sometimes I forget how important plums blooming in thickets are.)

    He also asks the important questions of life: Has it returned, / the snow / we viewed together?

    He covers economics quite well: Town merchants / who will buy this hat / lacquered with snow?

    And finally his theology: How I long to see / among dawn flowers / the face of God.

    This is a very good book. (I don't give 5 stars lightly)