mostraligabue
» » Dante's Inferno

ePub Dante's Inferno download

by Sean O'Brien,Dante Alighieri

ePub Dante's Inferno download
Author:
Sean O'Brien,Dante Alighieri
ISBN13:
978-0330441100
ISBN:
0330441108
Language:
Publisher:
Pan Macmillan (April 28, 2008)
Category:
Subcategory:
Poetry
ePub file:
1508 kb
Fb2 file:
1789 kb
Other formats:
mobi rtf lrf doc
Rating:
4.4
Votes:
647

Inferno (pronounced ; Italian for "Hell") is the first part of Italian writer Dante Alighieri's 14th-century epic poem Divine Comedy. It is followed by Purgatorio and Paradiso

Inferno (pronounced ; Italian for "Hell") is the first part of Italian writer Dante Alighieri's 14th-century epic poem Divine Comedy. It is followed by Purgatorio and Paradiso. The Inferno tells the journey of Dante through Hell, guided by the ancient Roman poet Virgil. In the poem, Hell is depicted as nine concentric circles of torment located within the Earth; it is the "realm.

At the midpoint on the journey of life, I found myself in a dark forest - for the clear path was lost. Dante Alighieri was the titular protagonist of Dante's Inferno who traversed the nine circles of Hell to rescue his lost love, Beatrice

At the midpoint on the journey of life, I found myself in a dark forest - for the clear path was lost. Dante Alighieri was the titular protagonist of Dante's Inferno who traversed the nine circles of Hell to rescue his lost love, Beatrice. Dante was a muscular, athletic man with an experienced knowledge of combat. He had short, brown hair beneath his chain mail and metal crown of thorns.

Sean O'Brien is surely right to claim that Dante's Inferno "is the most frequently translated poem in the . In both instances, the English does justice to the original. One testing problem for a translator is the way Dante's poem keeps developing, and each canto extends its voice and voices.

Sean O'Brien is surely right to claim that Dante's Inferno "is the most frequently translated poem in the Western tradition". His version, arriving just a few months after that of Robin Kirkpatrick (The Divine Comedy, Penguin, £1. 9), is a further confirmation. Both employ blank verse. Otherwise, the translations could not be more dissimilar. The Wood of the Suicides, for example, introduces the courtier Pier della Vigna, whose spidery, intricate wordplay is a translator's nightmare.

An epic and searing poem, that takes the reader on an intense journey through the darkest pits of hell. view Kindle eBook view Audible audiobook. As important and classic as the day it was written over 600 years ago. Dante's Inferno is one of the best and enduring works of Western Civilization. The immortal drama of a journey through Hell. Belonging in the immortal company of Homer.

Dante Alighieri, 1265-1321. You can read The Inferno of Dante Alighieri by Dante Alighieri, 1265-1321 in our library for absolutely free. Read various fiction books with us in our e-reader.

Dante's InfernoDown among the sinners. Dante's voice, after 700 years, still speaks to us directly

Dante's InfernoDown among the sinners. Dante's voice, after 700 years, still speaks to us directly. Nov 30th 2006. Corbis. Get our daily newsletter. This year's version by Sean O'Brien, a poet who grew up in the north of England, is a verse translation of Inferno, the first of the three segments into which the epic is divided (the other two are Purgatory and Paradise ). In 2002 Ciaran Carson, a poet born in Belfast, produced a translation of the same segment suffused with the violence of his city's political and religious conflict.

Dante Alighieri was born in the city-state Florence in 1265. He first saw the woman, or rather the child, who was to become the poetic love of his life when he was almost nine years old and she was some months younger

The Inferno by Dante Alighieri, book (or poem) one of his masterwork The Divine Comedy.

Dantes Inferno Inferno Dante Dante Alighieri Book Challenge Reading Challenge The Divine Comedy Paradiso Dante Devine Comedy Better Books. The Inferno by Dante Alighieri, book (or poem) one of his masterwork The Divine Comedy. I was a strange kid, I read this when I was in MS and loved it! The Inferno - Dante Alighieri. Renaissance Readers will compare the original with Dan Brown's recent novel at their meeting on November at at Quincy Public Library.

Sean O’Brien is the author of The Deregulated Muse, The Drowned Book, and The Firebox: Poetry In Britain And Ireland After 1945

Sean O’Brien is the author of The Deregulated Muse, The Drowned Book, and The Firebox: Poetry In Britain And Ireland After 1945.

Inferno is the first part of Dante Alighieri's 14th-century epic poem Divine Comedy. It is followed by Purgatory and Paradise. In the poem, Hell is depicted as nine concentric circles of suffering located within the Earth; it is the real. f those who have rejected spiritual values by yielding to bestial appetites or violence, or by perverting their human intellect to fraud or malice against their fellowmen.

A new telling of Dante’s Inferno, this translation is the most fluent, grippingly readable version of the famous poem yet, and—with all the consummate technical skill that is the hallmark of Sean O’Brien’s own poetry—manages the near-impossible task of preserving the subtle power and lyric nuance of the Italian original, while seeking out an entirely natural English music. No other version has so vividly expressed the horror, cruelty, beauty, and outrageous imaginative flight of Dante’s original vision.

  • I highly recommend this translation of Dante's Inferno. For many years, Ciardi's translation has been the standard and it has much to recommend it. But Ciardi's rhymed stanzas are looser, wordier, and less faithful to the original than Thornton's blank verse. Thornton brings us closer to what Dante wrote. And the excellent notes at the end of each canto help bring this masterpiece to life for a modern reader.

  • With decades of study and meticulous craftsmanship, Dr. Peter Thornton has offered his translation of “The Inferno.” I do not know Italian, but I have read a couple of other translations of “The Inferno,” and I found this one the best for several reasons. First, the poetry is vivid. I felt like orange flames and the stench of Sulphur were my companions as much as were Dante and Virgil.
    The verse itself is a second reason I liked this translation. The meter – iambic pentameter, the ordinary meter of the English language – does not intrude into the poetry itself. That is, I wasn’t conscious of stretching of words or awkward diction for the sake of the meter.
    You can enjoy the translation without bothering to read the footnotes, but once you start, you are off on another journey, equally absorbing – this one through contemporary (to Dante) Florentine history, Christian metaphors and allusions, Roman legend and mythology, and Catholic scholars from Augustine on.
    Read the translation; savor the footnotes. There’s always room for a fresh version of hell.

  • Divine Comedy, especially in its earlier versions is one of the most remarkable books written by man. This translation of it is perhaps the best in English. I first read this work three decades ago, and reading it now is as refreshing as ever.

    Influenced by his exile in a rift between the papacy and the Holy Roman Emperor at the time, which saw him favoring the pope, Dante's "The Divine Comedy" not only provides an insight into the church and the state that has haunted humanity for two millennia, it takes us through our spiritual voyage through life and even our anticipated embrace of the afterlife as reflected in the three canticas---Inferno, Purgatorio, and Paradiso. Not only is the allegory rich, reflective and mind-stirring, it explains our human perceptions in so many ways.

    The deep political and social implications of the work is not lost. This all-encompassing nature of the work is not common around. Would be looking for more of it. So far, I found it in "The Union Moujik", "Paradise Lost" and "Animal Farm". "Divine Comedy is a book that requires reading more than once.

  • THANK YOU !! I've been trying to expose my kids to more of the classics. But every translation of the Divine Comedy I've come across has been so difficult that I couldn't even get through Hell (felt like hell trying to read it). UNTIL NOW !!! Thank you Mr. Douglas Neff for this translation. It keeps all the flavor, tension, and character; and stays true to the original story. Reading this translation, I find myself more absorbed and engaged in trying to understand what Dante was trying to get across, and why he picked certain persons for certain levels, and doing research into some of the people, places, vices, etc. that he talks about, instead of spending hours trying to decipher the actual language of the translation. My 7 year old is totally engaged, while at the same time, my 15 year old and I are getting into some very interesting discussions (Dante put Pope Celestine V with those souls who neither heaven nor hell want, because he resigned as Pope . . . I wonder what that means for old former pope Benedict XVI / cardinal Ratzinger who just did the same thing). And none of us are getting ground down by having to stop and try and translate the language.

    I cannot encourage you strongly enough to get this book. You will not be disappointed. I'm now trying to find a comparable translation of Purgatory and Paradise so we can complete the story.

  • Dante's THE INFERNO is a classic. Written around 1321, the book predates most of the classics, except Homer's works of course. But even before Shakespeare, this book heralded in an uncommonly twisted and almost perverse story of Dante's descent into Hell and his description of everything he sees and those he meets. It's eloquently written. Not necessarily an easy read but it does tribute to the language and reminds the reader that our vernacular has so much more color than the reductio ad absurdum we see being used today. Dante's descriptions of the nightmare that sinners endure at each level is pretty graphic, sometimes bordering on horrifying, and who knows, he might even be credited with the first narrative on the subject of flesh-eating zombies which are so popular today. The narrative also gives the reader a feel for certain historical relevancies of that and earlier times and how Dante saw the world. This particular version of the book, by John Ciardi, provides excellent descriptive notes after each section, clarifying things mentioned in the story so the reader stays on track. Lastly, I could not help but wonder if the Vatican of that time didn't encourage the book to be written simply because of its thematic message of what happens to sinners, particularly those who sin against God and the Church or become apostates. It certainly provides compelling imagery to anyone who believes in Heaven and Hell. Add it to your reading arsenal - it's worth the read.