mostraligabue
» » Purgatorio

ePub Purgatorio download

by Dante,Jean Hollander,Robert Hollander

ePub Purgatorio download
Author:
Dante,Jean Hollander,Robert Hollander
ISBN13:
978-0385497008
ISBN:
0385497008
Language:
Publisher:
Anchor; Reprint edition (January 6, 2004)
Category:
Subcategory:
Poetry
ePub file:
1377 kb
Fb2 file:
1858 kb
Other formats:
doc azw mbr txt
Rating:
4.7
Votes:
431

Now Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to Purgatorio in an arresting and clear verse translation.

Now Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to Purgatorio in an arresting and clear verse translation.

The Hollanders translation is akin to the restoration of the Sistine Chapel ceiling and altar for english speaking lovers of Dante not . This scholar/poet team has given us a wonderful gift. Thank you Robert and Jean Hollander.

The Hollanders translation is akin to the restoration of the Sistine Chapel ceiling and altar for english speaking lovers of Dante not yet able to read his works in italian. 20 people found this helpful.

Other readers will always be interested in your opinion of the books you've read. Whether you've loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. Dante Jean, Hollander Robert.

Purgatorio, Dante Alighieri; a verse translation by Jean Hollander and Robert Hollander; introduction & notes by. .

Purgatorio, Dante Alighieri; a verse translation by Jean Hollander and Robert Hollander; introduction & notes by Robert Hollander. p. cm. Includes bibliographical references and index. II. Hollander, Robert. NB: The text of the Purgatorio is that established by Petrocchi, Dante Alighieri: La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Giorgio Petrocchi (Florence: Le Lettere, 1994 ), vol. III.

Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was . By Dante Translated by Jean Hollander and Robert Hollander.

Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed. By Dante Translated by Robert Hollander and Jean Hollander.

Acclaim for The Hollander Translations. Other Books by Robert and Jean Hollander. A Note on Using This eBook. Consultation (without charge to the user) is possible at ww. rinceton.

Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint . In the second book of Dante’s epic poem The Divine Comedy, Dante has left hell and begins the ascent of the mount of purgatory.

Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to Purgatorio in an arresting and clear verse translation. Just as hell had its circles, purgatory, situated at the threshold of heaven, has its terraces, each representing one of the seven mortal sins.

Purgatorio Dante, J. and R Hollander Random House (USA) 9780385497008 Данте: Чистилище : Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander . Purgatorio, Dante, J. and R Hollander. Варианты приобретения. and R Hollander Random House (USA) 9780385497008 Данте: Чистилище : Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose. Кол-во: Наличие: Поставка под заказ. Есть в наличии на складе поставщика.

Purgatorio by. Dante Alighieri, Robert Hollander (Translator). Jean Hollander (Translator).

Similar books and articles. Dante Alighieri, Purgatorio, Trans. Jean Hollander and Robert Hollander. Giovanni Boccaccio, Robert Hollander, Timothy Hampton, Margherita Frankel. Todd Boli - 1988 - Speculum 63 (3):625-627. Uprooted Minds: Surviving the Politics of Terror in the Americas. Nancy Caro Hollander - 2010 - Routledge. The Princeton Dante Project. Robert Hollander - 2013 - Humanist Studies and the Digital Age 3 (1):53-59. Added to PP index 2016-06-30.

Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to Purgatorio in an arresting and clear verse translation. Featuring the original Italian text opposite the translation, their edition offers an extensive and accessible introduction as well as generous historical and interpretive commentaries that draw on centuries of scholarship and Robert Hollander’s own decades of teaching and reasearch. In the second book of Dante’s epic poem The Divine Comedy, Dante has left hell and begins the ascent of the mount of purgatory. Just as hell had its circles, purgatory, situated at the threshold of heaven, has its terraces, each representing one of the seven mortal sins. With Virgil again as his guide, Dante climbs the mountain; the poet shows us, on its slopes, those whose lives were variously governed by pride, envy, wrath, sloth, avarice, gluttony, and lust. As he witnesses the penance required on each successive terrace, Dante often feels the smart of his own sins. His reward will be a walk through the garden of Eden, perhaps the most remarkable invention in the history of literature.
  • Best English translation with excellent previews of each canto & endnotes. I began reading Dante's 'Divine Comedy' after reading Ross Dreher's 'How Dante Can Save Your Life.' Although I'm not having Dreher's spiritual ride through the three books, I am learning a lot about how the world, morality, and spirituality was conceived at the transition from the 'High Middle Ages' to the early Renaissance in Italy. Dante was a genius of how to absorb everything his age knew into the biblical-narrative worlds of the Bible & Christian doctrine and morality. 'Divine Comedy' should be on everyone's reading list at least once or twice in a lifetime, like Tollkein's 'The Hobbit' & 'The Ring Trilogy.'

  • For those who ordered the Kindle and got Kirkpatrick instead of Hollander: go to the Princeton Dante Project online. The Hollanders are unbelievably generous in putting all of their Dante scholarship on a navigable website. Italian text, English translation, easily accessed line-by-line notes, Dante's pre-Commedia works... FREE!

    I was several cantos into the Hollander Inferno years ago, when I realized that I was going to spend the rest of my life reading this work, and so it is proving to be. The English translation is beautiful. The explanatory notes are illuminating, providing an immersion into the world of Dante and classical literature.

    I've read that on Homecoming Weekend, Princeton alumni march in a parade, class by class, beginning with the oldest graduating class... except for Prof. Hollander's Dante students, who insist on marching as a group, so illuminating did they find the experience. One can see why. I'm on my third journey with Virgil and the Hollanders, and I am everlastingly grateful to them.

  • Wow, this was fantastic! It's a shame so many readers abandon Dante's epic journey after the Inferno. Dante's poetry is (again) beautiful—as is the Hollander translation—but his use of simile, metaphor, symbolism, and allegory is far more impressive to me in this canticle than in the Inferno.

    Unless you're enrolled in a university course—or are drinking buddies with a Dantean scholar—seek out an edition with plentiful notes (and read them) to get the most out of this one.

    Note: Hollander translation with all the notes is super helpful if you're (like me) not terribly familiar with mythology, european/church history, or biblical references

  • My dad's friend, who teaches a class on Medieval literature at a local college, saw I was reading a different translation of the Divine Comedy, and recommended I get the Hollanders' version, claiming it was both the most accurate and the best to read. I'll have to take his word as far as being the most accurate, but I can say, of the three translations I've read, this one is by far the most enjoyable to read. They perfectly capture the mood, feel, and beauty of Dante, and I don't see any reason to ever read a different translation. Part of what makes the Hollanders' version superior are the wonderful explanatory notes and pre-chapter outlines, which guide you through the journey page by page, and make the journey that much more enjoyable. They notes, rather than being boring and confusing, are well written and enjoyable to read. Last but not least, the maps in the introductions to all of the books (maps of hell, purgatory, and paradise) really add to the feel of the journey Dante and Virgil take. I couldn't recommend this book more highly.

  • Very readable, with extensive (and interesting) notes that are easily accessed via the cross-referencing links. Also includes the original Italian, which was a nice surprise.

  • Dante is the biggest poet who ever lived- the issue often is in the trandlation. While I am a native italian, henceforth able to enjoy the original text, this translation is the best, providing also a detailed comment verse by verse. Highly recommended.

  • Robert Hollander, a Princeton professor, has devoted his career to the study, translation and teaching of Dante's Divina Commedia. He has been assisted by his wife, Jean, throughout. All three parts of the Hollander translation of the Divina Commedia have now been published and are in print, in three separate volumes - one for the Inferno, a second for the Purgatorio, and a third volume for the Paradiso. Each contains the Italian text and Hollander's translation into English on facing pages. There are extensive and very helpful notes, charts and illustrations throughout, for each part of the Commedia.

    I think that Hollander's translation captures the meaning very well.

    My personal preference among available translations is, however, the translation made by Geoffrey Bickersteth. I believe he was a Cambridge University professor. Dr. Bickersteth has not only done a grand job of capturing in English the meaning of each part of the poem; he has performed the feat of putting his English wording into the form of terza rima, which is the same poetic form as Dante used for the Italian original. This is a great aid to the reader.

    Bickersteth's notes are good, but Hollander's notes seem to be more thorough and more complete.

    Bickersteth's translation was originally published some years ago in England. I am familiar with an edition of the Bickersteth translation published by Blackwell's, of Oxford. Later, in 1965, the Bickersteth translation of the entire Commedia was published in one very nice volume, on thin Bible paper with a hard binding, making it easily portable, again with the Italian text and the English text on facing pages, by Harvard University Press (as an imprint of its Belknap Press.)

  • A beautiful translation. Highly recommend.