mostraligabue
» » Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library)

ePub Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library) download

by Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarová,Klaus Kaindl

ePub Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library) download
Author:
Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarová,Klaus Kaindl
ISBN13:
978-1556197024
ISBN:
1556197020
Language:
Publisher:
John Benjamins Publishing Company (August 21, 1997)
Category:
Subcategory:
Words Language & Grammar
ePub file:
1712 kb
Fb2 file:
1166 kb
Other formats:
lit docx txt mobi
Rating:
4.8
Votes:
375

Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl

Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl. This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory.

Электронная книга "Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995", Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl

Электронная книга "Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995", Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl. Эту книгу можно прочитать в Google Play Книгах на компьютере, а также на устройствах Android и iOS. Выделяйте текст, добавляйте закладки и делайте заметки, скачав книгу "Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995" для чтения в офлайн-режиме.

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in th. .

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory

Start by marking Translation as Intercultural Communication

Start by marking Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the Est Congress, Prague 1995. as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read. by Mary Snell-Hornby. This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translati This selection of 30 contributions.

Welcome to e-content platform of John Benjamins Publishing Company. International Journal of Translation Studies - Recommend this title to your library. International Journal of Translation Studies. Volume 11, Issue 1. Article.

In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Ed., TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 207- 216).

PDF On Jan 1, 1995, Anthony Pym and others published Mary Snell-Hornby, Franz . The book concentrates on video game translation from the perspective of cognitive semantics

PDF On Jan 1, 1995, Anthony Pym and others published Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. by which the papers were selected? How has some of our work managed to gain. exposure and perhaps an ounce of scholarly authority? And what might the application. The book concentrates on video game translation from the perspective of cognitive semantics. One of its objectives is to assert that translators' knowledge of cognitive semantics can affect translation, .

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds). Translation in context. Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.

University of East Anglia. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929–7316 ; v. 66) Includes bibliographical references and indexes.

The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. University of East Anglia. Charles University of Prague.

Items related to Translation as Intercultural Communication: Selected. Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library). ISBN 13: 9781556197024.

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.