mostraligabue
» » Eugene Onegin: A Romance Of Russian Life In Verse Easyread Super Large 24Pt Edition

ePub Eugene Onegin: A Romance Of Russian Life In Verse Easyread Super Large 24Pt Edition download

by A. S. Pushkin

ePub Eugene Onegin: A Romance Of Russian Life In Verse Easyread Super Large 24Pt Edition download
Author:
A. S. Pushkin
ISBN13:
978-1853992476
ISBN:
185399247X
Language:
Publisher:
Bristol Classical Press (1991)
Category:
ePub file:
1724 kb
Fb2 file:
1702 kb
Other formats:
lrf txt azw lrf
Rating:
4.8
Votes:
483

Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Books for All Kinds of Readers

Books for All Kinds of Readers. We partner with leading publishers around the globe. To find more books in your format visit ww. eadhowyouwant.

Eugene Onegin: A Romance. has been added to your Cart. Books for All Kinds of Readers.

Aleksandr Sergeevich Pushkin. Hardcover published April 1999. In time for the bicentennial of Pushkin's birth comes a new translation of his classic novel. Douglas R. Hofstadter is the author of the Pulitzer Prize-winning "Godel, Escher, Bach". This graph is for informational purposes only. Occasionally pricing data is captured incorrectly, through bugs in Booko or the stores supplying data, which may distort the graph, providing undue hope that even lower prices sometimes appear.

Learn more about this copy. Shipping: US$ . 4 From United Kingdom to . Destination, rates & speeds.

Книга Eugene Oneguine. A Romance of Russian Life in Verse авторов Alexander Sergeievitch Poushkin, Lieut. Онлайн библиотека КнигоГид непременно порадует читателей текстами иностранных и российских писателей, а также гигантским выбором классических и современных произведений

Читать бесплатно Eugene Onegin. A Romance of Russian Life in Verse Alexander Pushkin. Текст этой книги доступен онлайн: on make. Who knows? with love's consuming flame Perchance you also soon may burn, Then to some gallant in your.

Читать бесплатно Eugene Onegin.

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in imperial Russia during the 1820s, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men. Free. One fee. Stacks of books.

Eugene Onegin is a novel in verse written by Alexander Pushkin. Onegin is considered a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men)

Eugene Onegin is a novel in verse written by Alexander Pushkin. Onegin is considered a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men). It was published in serial form between 1825 and 1832.

264 pages. Text in Russian.
  • As a native Russian speaker, I can say that this is far and away the most true-to-the-original translation of Pushkin's great masterpiece – in every sense. It is gloriously fluent, idiomatic, and, miraculously, manages to convey the joyous, playful, seemingly effortless, Mozartian rhythm of the original while neither sacrificing precision of register nor contorting the English language to serve the needs of meter, prosody, or rhyme.

    James Falen was born to translate Eugene Onegin into English, and deserves the highest praise for this towering achievement.

  • I went through a phase in my early 20s where I read most of Dostoevsky that was in translation, and that led me to Gogol and Tolstoy and Turgenev – all the Russian greats that were part of the cultural canon but were not taught to me as an English major. If there is a blind spot in how we arranged the curriculum for English majors about 20 years ago, it was good that the English language canon had been opened, but bad in that it kept out anything that was only available in translation.

    Anyway, those greats of prose all mentioned Pushkin as the master poet of the Russian language, but somehow, I hadn’t read his work. Overall, Onegin is one of those comedy of manners that are sort of alien to the reader so you have to go to notes to get references, It’s not bad, but it does ask more of the reader to keep track of the culture and time and then all the characters than a more contemporary work grounded in the current time and place do. It is worth reading, but to me it was more worthwhile as a historical and cultural touchstone than the enjoyment of the thing itself.

  • Sparkling translation with a brief but illuminating introduction. I compared a few translations and decided to go with the one that sounded more like American English, and I was not disappointed, it flowed and danced with great charm and wit. I don't read Russian so have no basis to really judge, but comparing it to the Nabokov translation, which is supposed to be very literal (and doesn't rhyme), I got the sense that this one is as faithful to the original as one could hope. I wish there were more notes -- they were not extensive, and I couldn't figure out why some foreign/obscure terms deserved a note and not others. But a joy to read in any case.

  • I really loved reading this translation of Eugene Onegin. Many lines were so well articulated that I had to speak them aloud, just to see if they sounded as good not in my head (they did). Beautiful stuff.

    I'd recommend this version for a first time reader. I tried reading two other versions before this one, and this one is blows them out of the water. It's a lot more fun than other translations, and the copious footnotes help one stay clear on the poem.

  • Reviewers seem to think that Falen's is the best translation and, at least in comparison to a few others that I was able to look at, I have to agree. He maintains Pushkin's unusual rhyme scheme and still keeps the text quite readable. I recommend it to anyone interested in trying this important Russian novel.

  • Coming to this, I was already familiar with Pushkin -- both from his short story "Queen of Spades" (and Tchaikovsky's operatic version), and from other allusions to him in later Russian writers. Pushkin has for Russians the same sort of significance that Shakespeare has for English speakers. Everyone, from Gogol and Dostoevsky, to Pasternak and Solzhenitsyn, has riffed on him. And although the "Queen of Spades" hinted at why he holds place of pride in Russian letters, "Onegin" only offers additional proof of his genius.

    Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb: Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English.

    Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English: Nabokov's "Pale Fire."

    Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy.

  • I loved the opera based on this novel in verse. Wasn't sure how I'd like this form of literature especially since it is a translation into English. After reading a few pages I was enthralled by its style. I can't believe what a brilliant job the translator did in maintaining Pushkin's poetic magic. It was a delight to read and appreciate the rhythmic flow of the words across the pages.